In this article we will try to define as clearly as possible the differences between audio transcription and typing. We resolved to write it because we constantly received emails with the subject “transcription” when, in fact, the interest was in the budget of the typing service.
With the word “transcription” we are referring to the task of transcribing audios, that is, passing the recorded audio speech (interview, lecture, audience, class, etc.) to the text; and when we speak of typing, we are referring to the service of copying texts – be it a manuscript, a PDF, an image or a printed material.
In other words, we can say that the typist repeats an (already existing) text from one location (physical or virtual) to another. The transcriber converts a spoken text into a written text, usually in accordance with the conventions of language.
Possible origin of the ambivalence of the terms “transcription” and “typing”
Perhaps the confusion between these terms has occurred for two reasons:
- typing is included in the transcription process;
- In the dictionary, transcribing is also synonymous with copying.
Although the word “transcript” is synonymous with the verb “copy”, the copy process in this case is different from the copy process in a typing. In transcription, the speech of the interlocutor is always reproduced in another language – the written language -, that is, although the typing is in the transcription of audios, it only represents a small part of the process. The transcriber only begins typing after listening to the speech and working out the structure of the text in his mind – not before – although for a casual observer this seems to occur concomitantly.
The requirements of the transcriber and the typist
In fact, it takes a lot more knowledge and skills from a transcriber than from a typist.
To begin with, the transcriber must textualize, that is, transform speech into written text, punctuate and construct all elements relevant to a speech conversion into written text, whereas the typist has everything ready, just copy, reproduce .
And that’s not all. In general, a good transcriber needs to identify the different types of diction from different regions of the country, to be able to learn new terminologies, to have common sense, psychology, a good general knowledge, to know how to do research and to know Portuguese well – both spoken and or writing.
To be a good typist, the most important thing is to have a lot of attention focused on the text you type. Otherwise, a word, a comma, a line, or even a paragraph may be forgotten. Almost all the qualities mentioned in the previous paragraph can be useful also to the typist.
If in addition to the attention the typist has these qualities, he can even correct the possible errors that the old typist or author of the text has passed.
Normally the best typist is one who reads and closely follows everything that is being typed. And the best transcriber is the one who adapts each transcript to the end for which it is intended. Basically these are the differences between audio transcription and typing.
Professional transcription or typing services naturally incorporate all of these qualities here. Our team of transcribers, and typists, to perform their respective tasks daily, in addition to possessing such qualities are always abreast of the trends and new technologies of their trades.
If you need the professional service of transcription or typing, contact us now via email, telephone or WhatsApp. We are waiting for you!